jueves, 31 de julio de 2008

Viquina

Me ha puesto los pelos de punta.

Gracias, señor canadiense adoptivo.




Viquina

N'otra vida quiero ser
una viquina y esnalar,
dende'l cielu azul ver
el país verde a los pies.

Na alta viesca, el nial fadré
no cimero del Corquiéu.
Dende ellí xixilaré
la natura espoxigar.

Al Urriellu xubiré,
nel iviernu grís y escuru,
y na pica achisbaré
al nuberu aportar.

N'otra vida quiero ser
una viquina y esnalar,
dende'l cielu azul ver
el país verde a los pies.

En picáu habré baxar
a la gueta de refuxu,
nesa viesca del mio llar,
nel tueru d'un rebollu.

Esperando ver pasar,
agospiáu na so madera,
l'agua frío la inverná
qu'anuncia la primavera.

N'otra vida quiero ser
una viquina y esnalar,
dende'l cielu azul ver
el país verde a los pies.

Y col sol desplegaré
les mios ales perarguta,
y col aire esnalaré
per enriba de la costa.

Y veré les gaviluetes
pescar pexes n'alta mar,
glayar penriba los barcos
anunciando'l so bientar.

N'otra vida quiero ser
una viquina y esnalar,
dende'l cielu azul ver
el país verde a los pies.

Y nel branu buscaré,
na cordalera d'El Cuera,
la mio pareya'l riscar
que pase equí la invernera.




Se ruega al señor Canadiense de adopción que ponga aquí la traducción, que merece la pena

4 comentarios:

pseudoquebecoide dijo...

Maaaxooo tengo cara de collins pocket? enga anda, la canción dice algo asi como...(concentremonos)......"quiero ser una pajarraco y volar".(es que el asturiano es una lengua muy enrrebesá). para mas traducciones regionalistas no dudes en consultarme en : www. falotenasturenquantiqueprestes.ast/labacacaxinayelameyorpafacerlosescalopinos.

A cuidarse!

Joserra busca su sitio dijo...

Estoy indignado, que lo sepas, compañero!

Joserra busca su sitio dijo...

Sigo indignado, caballero!!

Anónimo dijo...

Pues aquí va la traducción:

http://www.youtube.com/watch?v=41mJN_seNNQ